Julien Bardakoff, traducteur des premiers jeux Pokémon en français, revient sur la création des noms emblématiques de la franchise. Il explique avoir envisagé d’appeler Pikachu « Rongehertz » lors de l’adaptation des jeux sortis à la fin des années 1990. Il est également à l’origine de noms devenus familiers comme Carapuce, Dracaufeu ou encore Sacha.
Dans cette interview, il détaille son travail d’adaptation à partir des versions japonaises. Les noms devaient conserver un jeu de mots ou une référence sonore tout en restant compréhensibles pour le public francophone. « Rongehertz » associait l’idée de rongeur et d’électricité, en référence au profil du personnage.
« La traduction des premiers jeux Pokémon a façonné durablement les noms d’une franchise mondiale, jusque dans des propositions restées inédites comme “Rongehertz”. »
Cette interview s’inscrit dans une série consacrée aux coulisses de la création culturelle. Elle revient sur une étape précise de la localisation française des premiers jeux vidéo Pokémon, sans annoncer de nouvelle adaptation ou réédition à ce stade.